Volver Menú
Los materiales
de George Oppen
Francisco Bitar y Gerardo Jorge*
Desde el desastre

Últimamente el aire
es apenas luz solar donde debieron hallarse
valores líricos. Del desastroso

naufragio, familias enteras se arrastraron
hasta pensiones y ahí

sobrevivieron en la moral
de la esperanza

que según los hijos
agota su metafísica
en los jardincitos de casa.


From disaster

Ultimately the air
Is bare sunlight where must be find
The lyric valuables. From disaster

Shipwreck, whole families crawled
To the tenements, and there

Survived by what morality
Of hope

Wich for the sons
Ends its metapysic
In smalls lawns at home.

Citas

1
Cuando le pregunté al anciano
en las Bahamas
cuán viejo era el pueblo
me dijo:
“lo fundé yo”.

2
Los chicos y los animales
y los insectos
“miran hacia lo abierto”

y dijo ella:
Por eso son bien recibidos.


3
“... ¡y sus placares!
Nada de ropa de verdad– solamente aros increíbles
y perfumes y pañuelos brillantes y cosas de fiesta–

Ella dijo que estaba “asustada”, dijo que estaba
“siempre asustada”.


4
Y el chico
que levantamos en un viaje
dijo:

“estamos llevando la vida de nuestra época”


5
Alguien garabateó
debajo de una propaganda en el subte
que muestra a una rubiecita ligera
con un peinado muy elaborado:
“puta de ratis”.

Quotations

1
When I asked the very old man
In the Bahamas
How old the village was
He said,
“I found it”.


2
The infants an the animals
And the insects
“stare at the open”

And she said
Therefore they are welcome.

3
“… and her closets!
No real clothes —just astounding earrings
And perfumes and bright scarves and dress-up things—

She said she was “afraid”, she said she was
“always afraid”.

4
And the child
We took on a trip
Said

“We´re having the life of our times”


5
Someone
Has scrawled
Under an advertisement in the subway
Showing a brassy blond young woman.
With an elaborate head-dress:
“Cop´s bitch”.

(New York, 1962)

Hombre sentado

El hombre está viejo
y fuera de escala

sentado en el pasto crecido. Ocurre
que este no es su mundo aunque el mundo soporte

la máquina que tanto tiempo lo sostuvo
las cañerías, las veredas, los caminos

y los objetos
que el viejo tuvo y recuerda.
Piensa en torturas y asesinatos

en sótanos alemanes
y en la resistencia de los héroes

dibujando paredes de concreto.

Seated man

The man is old and—
Out of scale

Sitting in the rank grass. The fact is
It is not his world. Tho it holds

The machine wich has so long sustained him,
The plumbing, sidewalks, the roads

And the objects
He has owned and remembers.
He thinks of murders and torture

In the German cellars
And the resistence of heroes

Picturing the concrete wall.



Un auto cerrado –en vidrio–
vacío y apagado
junto al cordón:
una entre tantas cosas
sobre la que pasan las nubes
y las alteraciones en la luz.
Una exageración,
apenas un exterior.
Moviéndose en el tráfico
no es una cosa tan rara–
aunque la cara conserve adentro,
entre los vidrios –lugar por donde
pasa el tiempo –una luz falsa.



Closed car –closed in glass–
At the curb,
Unapplied and empty:
A thing among others
Over wich clouds pass and the
Alteration of lighting,
An overstatement
Hardly an exterior.
Moving in traffic
This thing is less strange–
Tho the face, still within it,
Between glasses –place, over wich
Time passes –a false light.

La fuente

Si la ciudad tiene raíces
están hundidas en la mugre.
Es toda villa. Hasta la vereda raspa bajo los pies.

—En alguna pensión de ladrillos
negros, un cuerpo de mujer

brilla. El brillo; el inimaginable
pie delgado tensa su arco
desnudo en el piso de madera!

Escondido y disfrazado
—y tímido?

El calor secreto
de la ciudad.

The source

If the city has roots, they are in filth.
It is a slum. Even the sidewalk
Rasps under the feet.

—In some black brick
Tenement, a woman’s body

Glows. The gleam: the unimaginable
Thin feat taper down
The instep naked to the wooden floor!

Hidden and disguised
—and shy?

The city’s
Secret warmth.

Una definición teológica

Un cuartito, el piso lustrado
haciendo una L alrededor de la cama,

lo que es o es cierto como
la felicidad

ventanas abriéndose hacia el mar,
la baranda pintada de verde del balcón,
contra las rocas, los arbustos y el mar corriendo.

A theological definition

A small room, the varnished floor
Making an L around the bed,

What is or is true as
Happiness

Windows opening on the sea,
The green painting railings of the balcony
Against the rock, the bushes and the sea running.

Cuarto de niño

Un amigo vio los cuartos
de Keats y de Shelley
en el lago, y vio “que eran apenas
cuartos de niño” y estaba conmovido

por eso. Y de hecho el cuarto de un poeta
es un cuarto de niño
y yo supongo que las mujeres lo saben.

Tal vez un horrendo banquero
es excitante para una mujer, un hombre,
no un chico respirando agitado
sobre el cuerpo de una chica.

Boy’s room

A friend saw the rooms
Of Keats and Shelley
At the lake, and saw “they were just
Boys´rooms” and was moved

By that. And indeed a poet´s room
Is a boy´s room
And I suppose that women know it.

Perhaps the unbeautiful banker
Is exciting to a woman, a man
Not a boy gasping
For breath over a girl´s body.

Escena nocturna

El borracho
en un viejo muelle
sobre el Hudson

apretando su garganta, sacó el mentón
y la luz capturó
su cara alzada,
los ojos todavía ciegos del trago…

Nos dijo a mi mujer
y a mí —
debió estar diciendo eso

otra vez —

Chau Mamá!
Chau Papá!

en el viejo muelle.

Night scene

The drunken man
On an old pier
In the Hudson River,

Tightening his throat, thrust his chin
Forward an the light
Caught his raised face,
His eyes still blind with drink...

Said, to my wife
And to me—
He must have been saing

Again—

Good bye Momma
Good bye Poppa

On an old pier.

Las formas del amor

Parados en la ruta,
toda la noche,
hace muchos años,
vimos
un lago al lado nuestro
cuando la luna salió.
Nos recuerdo

bajando de ese coche viejo
juntos. Nos recuerdo
parados en el pasto blanco
al lado de él. Tanteamos
el camino juntos
cuesta abajo en la
brillante luz increíble

empezando a dudar
si sería lago
o niebla
lo que vimos, con nuestras cabezas
zumbando bajo las estrellas caminamos
a donde podríamos haber mojado los pies
de haber sido agua.

The forms of love

Parked in the fields
All night
So many years ago,
We saw
A lake beside us
When the moon rose.
I remember

Leaving the ancient car
Together. I remember
Standing in the white grass
Beside it. We groped
Our way together
Downhill in the bright
Incredible light

Beginning to wonder
Whether it could be lake
Or fog
We saw, our heads
Ringing under the stars we walked
To where it would have wet our feet
Had it been water

Alpino

Nos estábamos escondiendo
en algún lugar de los Alpes
en un granero, entre animales. Nuestra hija
no debía saber que estábamos ahí,
lo sabíamos. Hacía frío
era el punto del sueño
y la nieve caía:

debe ser el viejo sueño de las familias
dispersas en su madurez

el deseo sustraído
en lo dado.

Los vientos fugitivos
que mueven en el granero

una brisa intolorable,
una música pública

que penetra paredes legendarias
de rajados revoques interiores.

La diferencia entre lo que uno hace
y lo que le hacen a uno se pierde

cuerpos que sueñan el sí
de sí mismos

desde la sustancia
del frío.

Igual nos movemos
todavía

o no?

Escuchamos el pesado moverse
del pasado en los graneros?

Alpine

We were hiding
Somewhere in the Alps
In a barn among animals. We knew
Our daughter should not know
We where there. It was cold
Was the point of the dream
And the snow was falling

Wich must be an old dream of families
Dispersing into adulthood

And the will cowers
In the given

The outlaw winds
That move within barns

Intolerable breeze
A public music

Seeps thru the legendary walls
The cracked inner sides

The distinction of what one does
And what is done to him blurrs

Bodies dream selves
For themselves

From the substance
Of the cold

Yet we move
Are moving

Are we not

Do we hear the heavy moving
Of the past in barns

El sueño

Soñé una noche que estaba al norte de Francia
en uno de esos pueblos industriales de ladrillos rojos
con puertas y ventanas cerradas. Llamé a una puerta
y entré y le dije a la familia: Yo estuve acá durante la guerra
en una casa igual a ésta, no puedo encontrarla, está cerca,
ustedes pueden llevarme? ahí me van a reconocer.

Me quedé en esa habitación y ellos no me guiaron.
Yo estaba perdido y no me podían guiar.

The dream

I dreamed one night that I was in Nothern France in one
of the red-brik industrial town the doors
and the windows locked. I knocked on a door and entered
and I said to the family I was here during the war, I was
in a house near here tho I cannot find it, it is near, you
can take me there they will know me.
I stood
in that room and they would not guide me. I was lost and
they could not guide me.

Aclaración

Estos poemas pertenecen a una antología del autor que, bajo este título, publicará en 2011 Ediciones Stanton.
Autor
George Oppen nace en Nueva York en 1908. En 1926 conoce a Mary Colby quien lo acompañará en adelante tanto en su vida como en su trabajo poético. Luego de sucesivos viajes por el país, Oppen conoce en Nueva York a Louis Zukofsky y a Charles Reznikoff y hacia 1929 trabaja como editor para To Publishers, editorial que nucleará a los poetas objetivistas. A su primer libro, Discrete Series de 1934, le sigue, en 1962, The materials, casi treinta años marcados por un profundo compromiso político. Sus libros posteriores son This in Which (1965), Of Being Numerous (1968, premio Pulitzer de poesía), y Primitive (1978). Oppen muere en California en 1983.
*Traductores
Francisco Bitar nació en Santa Fe en 1981, ciudad en la que reside. Publicó los libros de poemas Negativos (El niño Stanton, 2007) y El olimpo (El niño Stanton, 2010). Tradujo a Jack Spicer (Quince proposiciones falsas contra dios, Colección Chapita, 2009). Tuvo a su cargo, junto a Sergio Delgado, la edición de Trabajo nocturno. Poemas completos de Juan Manuel Inchauspe (Universidad Nacional del Litoral-Editorial Municipal de Rosario, 2010).

Gerardo Jorge nació en Buenos Aires en 1980. Poeta, editor y traductor. Codirigió la revista El niño Stanton entre los años 2006 y 2009, y desde 2007 dirige Ediciones Stanton, sello independiente en el que publica a los autores más destacados de su generación, traducciones y rescates. Tradujo, entre otros, a John Ashbery, Augusto de Campos, Glauco Mattoso, John Cage y Kenneth Rexroth. Vive en Tigre, provincia de Buenos Aires.