Volver Menú
Oswald de Andrade
Mario Cámara*
hospedagem

Porque a mesma terra he tal
E tam favoravel aos que a vam buscar
Que a todos agazalha e convida

hospedaje

Porque la tierra es tal
Y tan favorable a los que la van a buscar
Que a todos agasaja e invita

a transação

O fazendeiro criara filhos
Escravos escravas
Nos terreiros de pitangas e jabuticabas
Mas um dia trocou
O ouro da carne preta e musculosa
As gabirobas e os coqueiros
Os monjolos e os bois
Por terras imaginárias
Onde nasceria a lavoura verde do café


la transacción

El hacendado había criado hijos
Esclavos esclavas
En las plantaciones de pitangas y jabuticabas
Pero un día cambió
El oro de la carne oscura y musculosa
Las gabirobas y las palmeras
Los terneros y los bueyes
Por tierras imaginarias
En donde nacería el cultivo verde del café

são josé del rei

Bananeiras
O sol
O cansaço da ilusão
Igrejas
O ouro na serra de pedra
A decadência

san josé del rey

Bananeros
El sol
El cansancio de la ilusión
Iglesias
El oro en la sierra de piedra
La decadencia

sábado de aleluia

Serpentes de fogo procuram morder o céu
E estouram
A praça pública está cheia
E a execução espera o arcebispo
Sair da história colonial

Longe vai tempo soltaram a lua
Como um balão de dentro da serra

Judas balança caído numa árvore
Do céu doirado e altíssimo

Jardins
Palmeiras
Negros

sábado de aleluya

Serpientes de fuego buscan morder el cielo
Y estallan
La plaza pública está llena
Y la ejecución espera al arzobispo
Salir de la historia colonial

Hace tiempo soltaron la luna
Como un balón del interior de la sierra

Judas se hamaca caído en un árbol
Del cielo dorado y altísimo

Jardines
Palmeras
Negros

o recruta

O noivo da moça
Foi para a guerra
E prometeu se morresse
Vir escutar ela tocar piano
Mas ficou para sempre no Paraguai

el recluta

El novio de la joven
se fue a la guerra
y prometió que si muriera
vendría a escucharla tocar el piano
pero se quedó para siempre en el Paraguay

medo da senhora

A escrava pegou a filhinha nascida
Nas costas
E se atirou no Paraíba
Para que a criança não fosse judiada

miedo de la señora

La esclava colocó a su hija recién nacida
Sobre su espalda
Y se tiró al Paraíba
Para que la criatura no fuese repudiada

mate chimarão

Depois da churrascada
Ao fogo e ao vento
O cavaleiro do gado
Trouxe ouro em pó
E uma cuia festiva
Para sorvermos a digestão

mate amargo

Después de la churrasqueada
Al fuego y al viento
El caballero del ganado
Trajo oro en polvo
Y una calabaza festiva
Para que sorbamos la digestión

a europa curvou-se ante o Brasil

7 a 2
3 a 1
A injustiça de Cette
4 a 0
2 a 1
2 a 0
3 a 1
E meia dúzia na cabeça dos portugueses

europa se inclinó ante a Brasil

7 a 2
3 a 1
La injusticia de Cette
4 a 0
2 a 1
2 a 0
3 a 1
Y media docena en la cabeza de los portugueses

ideal bandeirante

Tome este automóvel
E vá ver o Jardim New-Garden
Depois volte à Rua da Boa Vista
Compre o seu lote
Registe a escritura
Boa firme e valiosa
E more nesse bairro romântico
Equivalente ao célebre
Bois de Boulogne
Prestações mensais
Sem juros

ideal bandeirante

Tome este automóvil
Y vaya a ver el Jardín New Garden
Después regrese a la calle de la Buena Vista
Compre su lote
Registre su escritura
Buena firme y valiosa
Y viva en ese barrio romántico
Equivalente al célebre
Bois de Boulogne
Cuotas mensuales
Sin intereses

aperitivo

A felicidades anda a pé
Na praça Antônio Prado
São 10 horas azules
O café vai alto como a manhã de arranha-céus
Cigarros Tietê
Automóveis
A cidade sem mitos

aperitivo

La felicidad anda a pie
En la plaza Antonio Prado
Son azules 10 de la mañana
El café se esparce como la mañana en los rascacielos
Cigarrillos Tietê
Automóviles
La ciudad sin mitos


nova iguaçu

Confeitaria Três Nações
Importação e Exportação
Açougue Ideal
Leiteria Moderna
Café do Papagaio
Armarinho União
No país sem pecados

nueva iguazú

Confitería Tres Naciones
Importación y Exportación
Carnicería Ideal
Lechería Moderna
Café del Papagayo
Mercería Unión
en el país sin pecados

3 de maio

Aprendi com meu filho de dez anos
Que a poesia é a descoberta
Das coisas que eu nunca vi

3 de mayo

Aprendí con mi hijo de diez años
Que la poesía es el descubrimiento
De las cosas que nunca vi

agente

Quartos para famílias e cavalheiros
Prédio de 3 andares
Construído para esse fim
Todos de frente
Mobiliados em estilo moderno
Modern Style
Água telefone elevadores
Grande terraço sistema yankee
Donde se descortina o belo panorama
De Guanabara


agente

Cuartos para familias y caballeros
Edificio de tres pisos
Construidos para ese fin
Todos al frente
Amueblados en estilo moderno
Modern Style
Agua teléfono ascensores
Gran balcón sistema yankee
En donde se revela el bello panorama
De Guanabara

capital da república

Temperatura de bolina
O orgulho de ser branco
Na terra morena e conquistada
E a saída para as praias calçadas
Arborizadas
A Avenida se abana com as folhas miúdas
Do Pau Brasil
Políticos dormem ao calor do Norte
Mulheres se desconjuntam
Bocas lindas
Sujeitos de olheiras brancas
O Pão de Açúcar artificial


capital de la república

Temperatura para tocarse
El orgullo de ser blanco
En la tierra morena y conquistada
Y la salida a las playas veredas
Arboladas
La Avenida se abanica con hojas pequeñas
De Pau Brasil
Políticos duermen al calor del Norte
Mujeres se descoyuntan
Bocas Lindas
Sujetos de ojeras blancas
El Pan de Azúcar artificial

anhangabaú

Sentados num banco da América folhuda
O cow-boy e a menina
Mas um sujeito de meias brancas
Passa depressa
No viaduto de ferro


anhangabaú

Sentado en un banco de la América exuberante
El cowboy y la niña
Pero un sujeto de medias blancas
Pasa deprisa
Sobre el viaducto de hierro

o fera

Ei-lo sentado num banco de pedra
Pálido e polido
Como a Cleópatra dos sonetos
Espera as pequenas ingênuas
Que passam de braços
De bruços
Já se esqueceu do retrato na Polícia
Tem a consciência tranquila
Dum legislador


el fiera

Helo ahí sentado en un banco de piedra
Pálido y comedido
Como la Cleopatra de los sonetos
Espera a las pequeñas ingenuas
Que pasan del brazo
De espaldas
Ya se olvidó del retrato en la Policía
Tiene la conciencia tranquila
De un legislador

jardim da luz

Engaiolaram o resto dos macacos
Do Brasil
Os repuxos desfalecem como velhos
Nos lagos
Almofadinhas e soldados
Gerações cor-de-rosa
Pássaros que ninguém vê nas árvores
Instantâneos e cervejas geladas
Famílias


jardín de la luz

Encarcelaron al resto de los monos
De Brasil
Los chorros de agua desfallecen como viejos
En los lagos
Cajetillas y soldados
Generaciones color de rosa
Pájaros que nadie ve en los árboles
Fotografías y cervezas heladas
Familias

música de manivela

Sente-se diante da vitrola
E esqueça-se das vicissitudes da vida

Na dura labuta de todos os dias
Não deve ninguém que se preze
Descuidar dos prazeres da alma

Discos a todos os preços


música de manivela

Siéntese frente a la vitrola
Y olvídese de las vicisitudes de la vida

En la dura labor de todos los días
No debe nadie que se precie
Descuidar de los placeres del alma

Discos a todos los precios

hípica

Saltos records
Cavalos da Penha
Correm jóqueis de Higienópolis
Os magnatas
As meninas
E a orquestra toca
Chá
Na sala de cocktails


hípica

Saltos records
Caballos de Penha
Corren jockeys de Higienópolis
Los magnates
Las jóvenes
Y la orquesta toca

En el salón de cocktails

levante

Contam que houve uma porção de enforcados
E as caveiras espetadas nos postes
Da fazenda desabitada
Uivam de noite
No vento do mato


levantamiento

Cuentan que hubo muchos ahorcados
Y las calaveras clavadas en los postes
De la hacienda deshabitada
Aúllan por la noche
En el viento de la selva
*Autor
Oswald de Andrade (1890-1954): Escritor, ensayista y dramaturgo brasileño. Fue uno de los promotores de la “Semana de Arte Moderno” de 1922, celebrada en San Pablo, del movimiento Modernista que se consolidó a partir de esa Semana, y del Movimiento Antropofágico, iniciado a partir de 1928. Sus manifiestos, Pau Brasil (1924) y Antropófago (1928) no solo marcaron las artes y la cultura de los años veinte, sino que fueron un estandarte de los movimientos culturales –poesía concreta, tropicalismo, postropicalismo- surgidos desde fines de los años cincuenta.
Oswald de Andrade protagonizó como nadie los vaivenes culturales y políticos del siglo XX. Vanguardista, marxista, polemista. Sus intervenciones estéticas y periodísticas nunca dejaron de ser incisivas e iluminadoras. Entre sus principales textos debemos mencionar: Memórias Sentimentais de João Miramar (1924, novela); Pau Brasil (1925, poesía); Primeiro caderno do Aluno de Poesia Oswald de Andrade (1926, poesía); Serafim Ponte Grande (1933, novela); O rei da vela (1937, teatro).
Todos los poemas traducidos pertenecen a su libro de poesía Pau Brasil
*Traductor
Mario Cámara es profesor, crítico y traductor. Es Doctor en Letras por la Universidad de Buenos Aires. Actualmente es profesor de Literatura Brasileña y Portuguesa y de Teoría Literaria en la Universidad de Buenos Aires. Es editor de la revista Grumo Latinoamerica y administra el sitio: www.salagrumo.org. Ha compilado y traducido Delirios líricos de Glauco Mattoso (Eloisa Cartonera, 2005); Leminskiana, antología variada de Paulo Leminski (Corregidor, 2007); y Poema sucio/En el vértigo del día de Ferreira Gullar -en colaboración con Paloma Vidal- (Corregidor, 2008). También ha traducido María con Marcel en los Trópicos de Raúl Antelo (en colaboración con el autor, Siglo XXI, 2006), La pasión según G.H. de Clarice Lispector (El cuenco de Plata, 2010) y Ellos eran muchos caballos de Luiz Ruffato (Eterna Cadencia, 2010). Se encuentro en proceso de publicación su libro Cuerpos en construcción. Usos, figuraciones y efectos en la literatura brasileña 1960-1980 (Santiago Arcos Editor)