Volver Menú
Angélica Freitas
Teresa Arijón*
dentadura perfeita, ouve-me bem:
não chegarás a lugar algum.
são tomates e cebolas que nos sustentam,
e ervilhas e cenouras, dentadura perfeita.
ah, sim, shakespeare é muito bom,
mas e beterrabas, chicória e agrião?
e arroz, couve e feijão?
dentinhos lindos, o boi que comes
ontem pastava no campo. e te queixaste
que a carne estava dura demais.
dura demais é a vida, dentadura perfeita.
mas come, come tudo que puderes,
e esquece este papo,
e me enfia os talheres.


dentadura perfecta, escuchame bien:
no llegarás a ninguna parte.
son los tomates y las cebollas los que nos sustentan,
las arvejas y las zanahorias, dentadura perfecta.
ah, sí, shakespeare es muy bueno,
pero ¿y las remolachas, la achicoria, el berro?
¿el arroz, las coles, los frijoles?
dientes bonitos, el buey que comés
ayer pastaba en el campo. y te quejaste
de la carne demasiado dura.
demasiado dura es la vida, dentadura perfecta.
pero comé, comé todo lo que puedas,
y olvidá este sonsonete,
y agarrá bien los cubiertos.








AI QUE BOM seria ter um bigodinho
além das lentes dos óculos ficar
escondida por trás de uma taturana
capilar

um bigodinho para poder estar

um bigodinho para sair à rua e ver
o mundo mas se esconder

um bigodinho para poder ser

um apêndice nasobucal
buconasal

tipo um chapéu

ninguém te incomoda nos cafés
(a beleza está nos olhos
de quem não pode crer)

e no fim do dia ainda ouvir
obrigada senhor
ao entrar por último no elevador.










AY QUÉ BUENO sería tener un bigotito
además de las lentes de los anteojos quedar
escondida detrás de una taturana
capilar

un bigotito para poder estar

un bigotito para salir a la calle y ver
el mundo pero esconderse

un bigotito para poder ser

un apéndice nasobucal
buconasal

tipo sombrero

nadie te molesta en los cafés
(la belleza está en los ojos
de quien no puede creer)

y al terminar el día escuchar
gracias señor
al entrar último en el ascensor.









AGOSTO A OITAVA coelinha da playboy
ou o templo dorado de kinkakuji
ou um gato e um pato num cesto

meu avô não gostava de agosto
dizia agosto mês de desgosto
quando passava dizia agora não morro mais






AGOSTO LA OCTAVA conejita de playboy
o el templo dorado de kinkakuji
o un gato y un pato en una canasta

a mi abuelo no le gustaba agosto
decía agosto mes de disgusto
cuando pasaba decía ahora no muero más









família vende tudo

família vende tudo
um avô com muito uso
um limoeiro
um cachorro cego de um olho
família vende tudo
por bem pouco dinheiro
um sofá de três lugares
três molduras circulares
família vende tudo
um pai engravatado
depois desempregado
e uma mãe cada vez mais gorda
do seu lado
família vende tudo
um número de telefone
tantas vezes cortado
um carrinho de supermercado
família vende tudo
uma empregada batista
uma prima surrealista
uma ascendência italiana & golpista
família vende tudo
trinta carcaças de peru (do natal)
e a fitinha que amarraram no pé do júnior
no hospital
família vende tudo
as crianças se formaram
o pai faliu
deve grana para o banco do brasil
vai ser uma grande desova
a casa era do avô
mas o avô tá com o pé na cova
família vende tudo
então já viu
no fim dá quinhentos contos
pra cada um
o júnior vai reformar a piscina
o pai vai abrir um negócio escuso
e pagar la vila alpina
pro seu pai com muito uso
família vende tudo
preços abaixo do mercado


familia vende todo

familia vende todo
un abuelo con mucho uso
un limonero
un perro ciego de un ojo
familia vende todo
por bien poco dinero
un sofá de tres cuerpos
tres molduras circulares
familia vende todo
un padre encorbatado
luego desempleado
y una madre cada vez más gorda
a su lado
familia vende todo
un número de teléfono
tantas veces cortado
un carrito de supermercado
familia vende todo
una criada baptista
una prima surrealista
una ascendencia italiana & golpista
familia vende todo
treinta osamentas de pavo (de navidad)
y la cinta que amarraron al pie del júnior
en el hospital
familia vende todo
los hijos se formaron
el padre quebró
debe dinero al banco de brasil
será un gran parto
la casa era del abuelo
pero el abuelo está con un pie en la tumba
familia vende todo
has visto
al final da una buena suma
para cada uno
el júnior reformará la piscina
el padre abrirá un negocio oculto
y pagará la villa alpina
para su padre con mucho uso
familia vende todo
precios por debajo del mercado










love me

você no bar de um hotel de quinta
em paris ouvindo polnareff
com um daiquiri na mão

na mesa uma gérbera dá o último
suspiro, as cortinas de veludo
já eram, o garçom

chama a sua atenção. você
perdida je suis fou de vous,
ele traz outro drinque e
sorri, você pensa aqui
não é cancun

e se pergunta quanto
tempo dura um garçom.

cinco euros, ele então
acende um gitane que você
vai fumar distraída
com a classe estudada

de quinhentas holly golightlies.










love me

vos en el bar de un hotel de quinta
en parís escuchando polnareff
con un daikiri en la mano

en la mesa una yerbera da el último
suspiro, las cortinas de terciopelo
ya eran, el garçom

te llama la atención. vos
perdida je suis fou de vous,
él trae otro trago y
sonríe, vos pensás aquí
no es cancún

y te preguntás cuánto
tiempo dura un garçom.

cinco euros, entonces él
enciende un gitane que
fumarás distraída
con la estudiada clase

de quinientas holly golighties.








cosmic coswig mississipi

abriremos a janela mais tranqüilas para ver
não esse tanto de edifícios mas

vacas aparando a grama
galinhas arregaladas
galos em estacatos

abriremos a janela toda

não só uma fresta para ver a vida besta
que se desenrosca amanhecida nos metrôs

porque lá só haverá tatus
underground

só haverá o blues
rural


cosmic coswig mississipi

abriremos la ventana más tranquilas para ver
no este montón de edificios sino

vacas cortando los pastos
gallinas esparrancadas
gallos en estacatos

abriremos toda la ventana

no sólo una rendija para ver la vida bestia
que se desenrosca amanecida en el subte

porque allá sólo habrá tatús
underground

sólo habrá blues
rural



l’enfance de l’art

porque eu perdia a pose mamãe me deu uma cadeira
elegante de veludo burgundy. três anos no balé tutus e
tafetás e ainda perdia a pose.

mamãe disse vou comprar uma cadeira para que pelo
menos sente elegantemente. papai chegava tarde e ao
me ver sentada lendo pedro nava suspirava e tirava
trollope da estante. “leia os clássicos,

é importante.” era o entendimento de papai o self-made
man o marido de mamãe a de quatro sobrenomes.

daí minha aversão a heráldica e estofados.

daí por que nunca li chaucer antes.

l’enfance de l’art

porque perdía la pose mamá me dio una silla
elegante de terciopelo burgundy. tres años en el ballet tutús y
tafetas y todavía perdía la pose.

mamá dijo compraré una silla para que por lo
menos te sientes con elegancia. papá llegaba tarde y al
verme sentada leyendo pedro nava suspiraba y sacaba a
trollope del estante. “leé los clásicos,

es importante”. era la idea de papá el self-made
man el marido de mamá la de cuatro apellidos.

de allí mi aversión a la heráldica y los acolchados.

de allí que no haya leído a chaucer antes.



epílogo

gertrude stein cabelo dos césares
alice olhos negros de gipsy
josephine baker djuna barnes
nós cinco na sala de espelhos
eu era alice e djuna era josephine
gertrude stein era gertrude stein era gertrude stein
na saída gertrude me puxou pelo braço
e me disse muito zangada: não achei graça
no que você publicou nos jornais
me derrubaria como um tanque da wehrmacht
não fosse por ezra que passeava ali seu bel esprit
lésbicas são um desperdício ele disse
você já ouviu falar em mussolini?


epílogo

gertrude stein cabello de los césares
alice ojos negros de gipsy
josephine baker djuna barnes
las cinco en el salón de espejos
yo era alice y djuna era josephine
gertrude stein era gertrude stein era gertrude stein
a la salida gertrude me tomó del brazo
y me dijo muy molesta: no encontré gracia ninguna
en lo que publicaste en los periódicos
me derrumbaría como un tanque de la wehrmacht
si no fuera por ezra que paseaba por allí su bel esprit
las lesbianas son un desperdicio dijo él
¿ya has oído hablar de mussolini?


não consigo ler os cantos

vamos nos livrar de ezra pound?
vamos imaginar ezra pound
insano numa jaula em pisa enquanto
les américains comiam salsichas
e peanut butter nas barracas
dear ezra, who knows what cadence is?
vamos nos livrar de mariane moore?


no consigo leer los cantos
¿vamos a librarnos de ezra pound?
vamos a imaginar a ezra pound
loco en una jaula en pisa mientras
les américains comían salchichas
y peanut butter en las barracas
dear ezra, who knows what cadence is?
¿vamos a librarnos de mariane moore?



NÃO adianta
chegar na porta
e ordenar
abra
öffnen
open
é preciso
girar a chave

e mais
é preciso saber
qual chave

ou então
esbarrar na dureza
de certos materiais

mogno pinho
cedro ou lâmina
de qualquer madeira

conhecer a chave
ou intuir para que
lado gira

tantos têm
tão pouca paciência


DE NADA sirve
llegar a la puerta
y ordenar
ábrete
öffnen
open
es necesario
girar la llave

y más
es necesario saber
cuál llave

o sino
arremeter la dureza
de ciertos materiales

caoba pino
cedro o lámina
de cualquier madera

conocer la llave
o intuír hacia qué
lado gira

tantos tienen
tan poca paciencia



ÀS VEZES nos reveses
penso em voltar para a england
dos deuses
mas até as inglesas sangram
todos os meses
e mandam her royal highness
à puta que a pariu.
digo: agüenta com altivez
segura o abacaxi com as duas mãos
doura tua tez
sob o sol dos trópicos e talvez
aprenderás a ser feliz
como as pombas da praça matriz
que voam alto
sagazes
e nos alvejam
com suas fezes
às vezes nos reveses


A veces en los reveses
pienso en volver a la england
de los dioses
pero hasta las inglesas sangran
todos los meses
y mandan a her royal highness
a la puta que la parió.
digo: aguantá con altivez
agarrá el ananá con las dos manos
dorá tu tez
bajo el sol de los trópicos y tal vez
aprenderás a ser feliz
como las palomas de la plaza matriz
que vuelan alto
sagaces
y nos blanquean
con sus heces
a veces en los reveses


trattoria arrivederci
rabiscar um poema no guardanapo do café ou restaurante, que lindo, letras marcadas pela boca, borra, tinta chupada pelo papel, borrão charmoso, toma meu amor. e o seu amor dobra, retribui o olhar, guarda, guarda o guardanapo, o guardanapoema. inusitado porém seria sair do banheiro com a obra escrita em prosa ou verso na tripa de papel ou no rolo inteiro e sem enrolação dizer: toma, meu amor, eu fiz pra você, eu fiz pensando em você


trattoria arrivederci

garrapatear un poema en la servilleta del café o restaurante, qué lindo, letras marcadas por la boca, borra, tinta chupada por el papel, elegantísimo borrón, tomá mi amor. y tu amor lo dobla, devuelve la mirada, lo guarda, guarda la servilleta, la servilletapoema. inusitado sin embargo sería salir del baño con la obra escrita en prosa o verso en una tripa de papel o en el rollo entero y sin vueltas decir: tomá, mi amor, lo hice para vos, lo hice pensando en vos.



alice babette, primeiro movimento

no hotel a surpresa uma carta de alice
que sabia e suportava assando imensos vol-au-vent
o papel era uma seda muito fina uma lâmina
não exalava nem colônia nem canard
fui abrindo o envelope o papel era uma seda
na mesinha um envelope e era a letra da alice


alice babette, primer movimiento

en el hotel la sorpresa una carta de alice
que todo lo sabía y lo soportaba asando inmensos vol-au-vent
el papel era una seda muy fina una lámina
no exhalaba colonia ni canard
fui abriendo el sobre el papel era una seda
en la mesa pequeña un sobre y era la letra de alice


ombro/épaule

planos sempre são muitos com a mulher dos outros
mas dois coelhos matam de cajadada só
djuna disse melhor não apostar em quem
só vai acordar ao seu lado by chance
e me pagou um conhaque e me deixou no portão

hombro/épaule

los planes siempre son muchos con la mujer de otro
pero se pueden matar dos pájaros de un tiro
djuna dijo mejor no apostar a quien
sólo despertará a tu lado by chance
y me pagó un cognac y me dejó en la puerta
*Autora
Angélica Freitas nació en Pelotas, Rio Grande do Sul, en 1973. Publicó Rilke Shake en 2007. Sus poemas fueron traducidos al castellano, alemán, francés, rumano y sueco.
*Traductora
Teresa Arijón (Buenos Aires, 1960). Poeta, dramaturga, traductora, ensayista. Publicó, emtre otros, los siguientes libros: La escrita (1988), Teoría del cielo (1992; con Arturo Carrera), Alibí (1995), El libro de las criaturas que duermen a nuestro lado (1997), El libro de la luna (1998), Orang-utans (2000; con Bárbara Belloc), Poemas y animales sueltos (2005). Entre 2001 y 2002 realizó la edición de Puentes-Pontes, primera antología bilingüe de poesía argentina y brasileña contemporánea.