Cámara de ecos
Waly Salomão
Adriana Kogan

Ars poética
Operación Limpieza

Así se me han ramificado extremos, que no entiendo...
Sá de Miranda

I SAUDADE es una palabra
de la lengua portuguesa
a cuyo influjo
soy siempre averso
SAUDADE es una palabra
a ser desterrada
del uso corriente
de la expresión coloquial
de la asamblea constituyente
del diccionario
de la onomástica
del epistolario
de la inscripción sepulcral
de la carta geográfica
de la canción popular
de la fantasmática del cuerpo
del mapa de la afección
de la playa del poema
para no depositar aluvión
aquí
en esta ribera.

II Súbitamente
la subrepticia serpiente
reprimida resplandece
se meta-formosea
se mata
lo que parecía palo de braúna
quizá piedra de brea
quizá piedra de brea
CENTELLEA
renovada cobra rompe el huevo
de la cáscara vieja
SILBA.

III SAUDADE es una palabra
el sol de la edad y la sal de las lágrimas.


Ars poética
Operação Limpeza

Assi me tem repartido extremos, que não entendo...
(Sá de Miranda)


I SAUDADE é uma palavra
Da língua portuguesa
A cujo enxurro
Sou sempre avesso
SAUDADE é uma palavra
A ser banida
Do uso corrente
Da expressão coloquial
Da assembléia constituinte
Do dicionário
Da onomástica
Do epistolário
Da inscrição tumular
Da carta geográfica
Da canção popular
Da fantasmática do corpo
Do mapa da afeição
Da praia do poema
Pra não depositar
Aluvião
Aqui
Nesta ribeira.

II Súbito
Sub-reptícia sucurijuba
A reprimida resplandece
Se meta-formoseia
Se mata
O q parecia pau de braúna
Quiçá pedra de breu
Quiçá pedra de breu
CINTILA
Re-nova cobra rompe o ovo
Da casca velha
SIBILA

III SAUDADE é uma palavra
O sol da idade e o sal das lágrimas.

(de Armarinho de miudezas)

Fábrica del poema
Sueño con el poema de arquitectura ideal
cuya propia nata de cemento encaja palabra por
palabra,
me hice perito en extraer chispas de las rocas
y leche de las piedras.
Despierto.
Y el poema se deshilacha todo, fibra por fibra.
Despierto.
El edificio, piedra y cal, se mece
como un leve papel suelto a merced del viento
y se evapora, ceniza de un cuerpo desvanecido
de cualquier sentido.
Despierto
y el poema-espejismo se deshace
deconstruido como si nunca hubiese sido.
¡Despierto!
Los ojos pegados
por las lagañas y los oídos sordos,
así es que salgo de los sucesivos sueños:
se van los anillos de humo de opio
y quedan los dedos aterrorizados.

Sinécdoques, catacresis,
metonimias, aliteraciones, metáforas, oximorones
sumidos en el remolino.
No debe servir de mucho
permanecer al acecho en la cima fantasma
de la torre de vigía.
Ni la simulación de hundirse en el sueño.
Ni dormir de veras.
Ya que el quid de la cuestión es:
¿bajo qué máscara retornará lo
reprimido?


(Sin embargo imagino mi aspecto
caminando hasta el escritorio
y abriendo el cuaderno borrador
donde ya estaba escrito
que la palabra “reprimido” es una expresión
demasiado definida, de sintomatología cerrada:
así en una operación de supresión mágica
voy a sacarla de aquí, del poema.)


Ya que el quid de la cuestión es: ¿bajo qué máscara retornará?

Fábrica do poema
Sonho o poema de arquitetura ideal
cuja própria nata de cimento encaixa palavra por
palavra,
tornei-me perito em extrair faíscas das britas
e leite das pedras.
acordo.
e o poema todo se esfarrapa, fiapo por fiapo.
acordo.
o prédio, pedra e cal, esvoaça
como um leve papel solto à mercê do vento
e evola-se, cinza de um corpo esvaído
de qualquer sentido.
acordo,
e o poema-miragem se desfaz
desconstruído como se nunca houvera sido.
acordo!
os olhos chumbados
pelo mingau das almas e os ouvidos moucos,
assim é que saio dos sucessivos sonos:
vão-se os anéis de fumo de ópio
e ficam-se os dedos estarrecidos.

sinédoques, catacreses,
metonímias, aliterações, metáforas, oxímoros
sumidos no sorvedouro.
não deve adiantar grande coisa
permanecer à espreita no topo fantasma
da torre de vigia.
nem a simulação de se afundar no sono.
nem dormir deveras.
pois a questão-chave é:
sob que máscara retornará o recalcado?

(mas eu figuro meu vulto
caminhando até a escrivaninha
e abrindo o caderno de rascunho
onde já se encontra escrito
que a palavra "recalcado" é uma expressão
por demais definida, de sintomatologia cerrada:
assim numa operação de supressão mágica
vou rasurá-la daqui do poema)

pois a questão-chave é:
sob que máscara retornará?

(de Algaravías)

Enmascarado avanzo
Ella disminuye el malestar
en la civilización.
Ella prescinde de la felicidad
de los bien puestos en la vida.
Cuanto más en la lucha diaria
el Tedium Vitae prevalece
tanto más
yo y ella nos fundimos extáticos,
devotos de la secta de derviches girantes.
Yo, con ansiosa solicitud,
agarro cualquier boya
-sea un desastre o sea una joya-
y comando el lupanar del lumpemproletariado de la ilusión.
¿Y ella, qué papel cumple?
Ella imprime una descomunal animación
a la falange
de mis máscaras.

Mascarado Avanço
Ela desinfla o mal-estar
na civilização.
Ela prescinde da felicidade
dos bem postos na vida.
Quanto mais na lida diária
o Tedium Vitae preside
tanto mais
eu e ela nos fundimos extáticos,
crentes da seita dos dervixes girantes.
Eu, com ansiosa solicitude,
agarro qualquer bóia
— destroço seja ou jóia —
e comando o lupanar do lumpesinato da ilusão.
E, ela, que papel cumpre?
Ela imprime descomunal animação
à falange
das minhas máscaras.

(de Tarifa de embarque)

Unos & otros

UNOS
&
OTROS

Donde oro y palmar, paisajes, mesas de altos
manjares
donde solares e ilusión, haciendas, castillos, pastizales
donde brazaletes, carruajes, piletas azul-turquesa
nada mejor que mirarse
en este mundo rico –para unos.
Donde, para mí, es conjugar contigo el verbo AMAR,
Marta,
y, los dos, encarnar las personas, los tiempos y los
modos de este verbo,
en feliz unión.

UNOS
&
OTROS


Me he dicho a mí mismo repetidas veces:
“¿Y fue para eso que tú, oh Poeta, oíste a los profetas,
de Oriente y a los himnos de los Griegos
e incluso hace poco el rugir de los truenos, para disponer
el espíritu al uso servil y traspasar en escarnio
la presencia de lo bueno, y negar lo simple,
sin corazón y en un juego mercenario
tenerlo como animal cautivo?”.
He dicho.
¿Y fue para eso que aprendiste de memoria y a los saltos, que fijaste
que grabaste en el corazón las baladas de Villon, el Vagabundo
y clavaste en las paredes las canciones de amor de Safo?
He dicho.
He dicho y aquí vuelvo a decir.
Que soy nefelibata nato.
Que antaño me supuse una máscara con la inscripción
“GIGOLÓ DE BIBELOTS”.
Que siempre seré ladrón de souvenires.
¿Y es así, Poeta, que te indefines?
Así te desmarcas de los castigos y las redes de la ley
no te pueden capturar.
¿Quién eres, al final? ¿A qué especie de pez perteneces?
Un mero mezclador de cartas.
Un mero mezclador de las cartas posadas sobre el
terciopelo de la mesa de este profuso casino.


Uns & outros

UNOS
&
OTROS

Onde ouro e palmeiral, paisagens, mesas de altos
manjares
Onde solares e ilusão, fazendas, castelos, pastagens
Onde braceletes, carrões, piscinas azul-turquesa
Nada melhor de se mirar
Neste rico mundo –para uns.
Onde, para mim, é conjugar contigo o verbo AMAR,
Marta,
E, os dois, encarnar as pessoas, os tempos e os
modos deste verbo,

Em contente união.


UNOS
&
OTROS

Tenho dito a mim mesmo repetidas vezes:
“E foi para isso que tu, ó Poeta, ouviste os profetas
Do Oriente e os hinos dos Gregos
E ainda há pouco o roncar dos trovões, para colocares
O Espírito em uso servil e ultrapassares em escárnio
A presença do bom, e negares o simples,
Sem coração e em jogo mercenário
Tangê-lo como animal cativo?”
Tenho dito.
E foi para isso que aprendeste de cor e salteado, que
decoraste
Que gravaste no coração as baladas de Villon, o
Vagabundo
E pregaste nas paredes as canções de amor de Safo?
Tenho dito.
Tenho dito e aqui reedito.
Que sou nefelibata nato.
Que antanho me supus una máscara inscrita
“GIGOLÔ DE BIBELÔS”.
Que sempre serei surrupiador de souvenirs,
E é assim, Poeta, que te indefines?
Assim te desenrolas das peçonhas e as malhas da lei
não podem te pescar.
Quem és, afinal? A qual espécie de peixe pertences?
Um mero embaralhador de cartas.
Um mero embaralhador das cartas pousadas sobe o
veludo da mesa deste profuso cassino.

(de Gigoló de Bibelós)

Pan-cinema permanente
No suba el zapatero más allá de la sandalia
−legisla la máxima latina.
Entonces que el zapatero descienda hasta la suela
cuando la suela se vuelve una tela
donde se exhibe y se pega
la vida del asfalto debajo
y alrededor.


Pan-Cinema permanente
Não suba o sapateiro além da sandália
-legisla a máxima latina.
Então que o sapateiro desça até a sola
quando a sola se torna uma tela
onde se exibe e se cola
a vida do asfalto embaixo
e em volta.


(de Algaravías)

Cámara de ecos
Crecí bajo un techo sosegado,
mi sueño era un pequeño sueño mío.
En la ciencia de los cuidados fui entrenado.

Ahora, entre mi ser y el ser ajeno
la línea de frontera se rompió


Câmara de ecos
Cresci sob um teto sossegado,
meu sonho era um pequenino sonho meu.
Na ciência dos cuidados fui treinado.

Agora, entre meu ser e o ser alheio
a linha de fronteira se rompeu.


(de Algaravías)

Mi alegría
Mi alegría permanece eternidades enterrada
y solo sube a la superficie
a través de tubos alquímicos
y no de la causalidad natural.
Ella es hija bastarda del desvío y la desgracia,
mi alegría:
un diamante generado por la combustión,
como rescoldo final de un incendio.

Minha alegria
Minha alegria permanece eternidades soterrada
e só sobe para a superfície
através dos tubos alquímicos
e não da causalidade natural.
Ela é filha bastarda do desvio e da desgraça,
minha alegria:
um diamante gerado pela combustão,
como rescaldo final de um incêndio.

(de Algaravías)

Exterior
¿Por qué la poesía tiene que confinarse
a las paredes de adentro de la vulva del poema?
¿Por qué prohibir a la poesía
estallar los límites del grelo
de la grieta
de la gruta
y explayarse en pleno engrudo
más allá de la grada
del sol nacido cuadrado?

¿Por qué la poesía tiene que mantenerse
de pie, cartesiana milicia enfilada
obediente renglón de hoja rayada?

¿Por qué la poesía no puede ponerse en cuatro
y agacharse y escabullirse
para gozar
-CARPE DIEM!-
fuera de los límites de la página?

¿Por qué la poesía en una situación comprometida
sin poder operarse
y, operada,
polimórfica y perversa,
no puede travestirse
con los clítoris y los afeites de la lira?

Exterior
Por que a poesia tem que se confinar
às paredes de dentro da vulva do poema?
Por que proibir à poesia
estourar os limites do grelo
da greta
da gruta
e se espraiar em pleno grude
além da grade
do sol nascido quadrado?

Por que a poesia tem que se sustentar
de pé, cartesiana milícia enfileirada,
obediente filha da pauta?

Por que a poesia não pode ficar de quatro
e se agachar e se esgueirar
para gozar
-CARPE DIEM!-
fora da zona da página?

Por que a poesia de rabo preso
sem poder se operar
e, operada,
polimórfica e perversa,
não poder travestir-se
com os clitóris e os balangandãs da lira?

(de Lábia)

Escenario original
Adán escenifica de forma insólita y cristalina
La vida es sueño de Calderón de la Barca.

Como si estuviese de pie
en el proscenio de un palco italiano
desobedece la indicación del director.

Ninguna dalia para leer.
Avanza con los ojos abiertos.
Se detiene.
Cierra los ojos.

Ojos cerrados
como cortinas corridas en un teatro.
Encara de frente
(ojos cerrados)
la luz desmesurada
del Sol
que pinta de gelatina roja
el ciclorama de sus párpados
ricos de promesas de aventuras.

Boca de cena primal
Adão encena de forma insólita e cristalina
“La vida es sueño” de Calderón de la Barca.

Como si estivesse de pé
no proscênio de um palco italiano,
desobedece à marcação do diretor.

Nenhuma dália para ler.
Avança de olhos abertos.
Estaca.
Cerra os olhos.

Olhos cerrados
como cortinas fechadas de teatro.
Encara de frente
(olhos cerrados)
a luz desmesurada
do Sol
que pinta de gelatina vermelha
o ciclorama de suas pálpebras
ricas de promessas de aventuras.

(de Lábia)

Ataque especulativo
Seré un poeta constructivista
Seré un poeta deconstructivista
Seré un poeta
Seré un
Ser
Se
S
bajo el telón de fondo indivisible.

Ataque especulativo
Serei um poeta construtivista
Serei um poeta desconstrutivista
Serei um poeta
Serei um
Ser
Se
S
Sob o pano de fundo do indizível.

(de Pescados vivos)

Nota de cabeza de página
Contrariando el dictado latino y la canción brasileña,
RECORDAR NO ES VIVIR.
Según nosotros dos, yo y Gertrude Stein.
La composición en tanto PRESENCIA de alguna cosa
y esa alguna cosa
SURGE
dentro de la composición a través de ella por primera
única vez.
Naturaleza-no-muerta.

No escribir sobre.

No describir. O reproducir.

Escribir. Producir.

Q la primera única vez vuelva a hacerse PRESENCIA.

Es lo Q más QUIERO en la vida.

Una no-naturaleza still alive.

Nota de cabeça de página
Contrariando o ditado latino e a canção brasileira,
RECORDAR NÃO É VIVER.
Segundo nós dois, eu e a Gertrude Stein.
A composição enquanto PRESENÇA dalguma coisa
e essa alguma coisa
SURGE
dentro da composição através dela pela primeira única vez
Natureza-não-morta.

Não escrever sobre.

Não descrever. Ou reproduzir.

Escrever. Produzir.

Q a primeira única vez volte a se fazer PRESENÇA.

É o Q mais QUERO na vida.

Uma não-natureza still alive.

(de Gigoló de bibelós)

Tasa de embarque

Soy sirio. ¿Qué te asombra, extranjero,
si el mundo es la patria en que todos vivimos,
paridos por el caos?
-Meleagro de Gádara, 100 a.C.

No te decepciones
al poner los pies en el polvo
que cubre el camino real de Damasco.
No descorras cortinas fantasmagóricas:
láminas de hojaldre
-agua de flor del rosal
agua de flor del naranjo-
que con gula engulles,
grabados de aldeanas portando ánforas o cántaros,
postales del templo de Baal
y de las ruinas del reino de Zanubia en Palmira,
fotos de Allepo, Latakia, Tartus, Arwad
que de niño hojeabas en las páginas de la revista Oriente
en la edad de oro solitaria y febril
entre las pilas de fardos de tejidos
de la Tienda Samira;
arabescos, pozos, atalayas, minaretes, muecines, curvas
caligrafías quemaban tus pestañas, tus retinas
en el vano afán de erigir una fuente y un origen y un lugar al sol en la moldura estrecha del mundo.

Ninguna Siria iguala a la Siria
que guardas intacta en tu mente regia.

Nunca viste el narguile de oro que tu abuela paterna
-Kadije Sabra Suleiman-
exhibía y fumaba y burbujeaba en los días festivos
de la isla fenicia de Arwad.

Retira del cuadro tu imaginario hinchado
de hijo de inmigrante
y sereno deambula y deambula desasosegado
y deambula agarrado y desgarrado deambula
y deambula y deambula y deambula.
Deambula
-he aquí la única dote que las fatalidades te ofrecen.
Deambula
-las divinidades te dotan de este único talento.

Tarifa de embarque

Sou sírio. O que é que te assombra, estrangeiro,
Se o mundo é a pátria em que todos vivemos,
Paridos pelo caos?
- Meleagro de Gádara, 100 anos a.C.

Não te decepciones
ao pisares os pés no pó
que cobre a estrada real de Damasco.
Não descerres cortinas fantasmagóricas:
camadas de folheados
- água de flor de roseira
- água de flor de laranjeira –
que guloso engolias,
gravuras de aldeãs portando ânforas ou cântaros,
cartões do templo de Baal
e das ruínas do reino de Zanubia em Palmira,
fotos do Allepo, Latakia, Tartus, Arward
que em criança folheavas nas páginas da revista Oriente
na idade de ouro solitária e febril
por entre as pilhas de fardos de tecidos
da loja Samira;
arabescos, poços, atalaias, minaretes, muezins, curvas
caligrafias torravam teus cílios, tuas retinas
no vão afã de erigires uma fonte e origem e lugar ao sol
na moldura acanhada do mundo.
Síria nenhuma iguala a Síria
que guardas intacta na tua mente régia.
Nunca viste o narguilé de ouro que tua avó paterna
- Kadije Sabra Suleiman
e fumava e borbulhava nos dias festivos
da ilha de Arward.
Retire da tela teu imaginário inchado
de filho de imigrante
e sereno perambule e perambule desassossegado
e perambule agarrado e desgarrado perambule
e perambule e perambule e perambule.
Perambule
- eis o único dote que as fatalidades te oferecem.
Perambule
- as divindades te dotam deste único talento.

(de Tarifa de embarque)
Autor
Waly Salomão (Jequié, 1943 - Río de Janeiro, 2003) fue poeta, letrista de canciones como “Vapor barato” y “Mel”, y su figura fue vital para el campo contracultural brasileño de los años 70. Publicó los libros Me segura qu'eu vou dar um troço (1972, prosa y poesía), Gigolô de bibelôs (1983, poesía), Armarinho de miudezas (1993, prosa y poesía), Algaravias (1996, poesía), Helio Oiticica, qual é o parangolé (1996, ensayo; está traducido al castellano y publicado por la editorial Pato-en-la-cara), Lábia (1998, poesía), Tarifa de embarque (2000, poesía) y Pescados vivos (2004, poesía). Reacio a cualquier percepción acostumbrada del mundo tal como lo conocemos, Waly concibió el quehacer del poeta como “un trabajo de constructivismo actual: ver lo nuevo con ojos nuevos y oídos abiertos”. El conjunto de poemas que acá presentamos pertenecen a diferentes libros.
*Traductora
Adriana Kogan nació en Buenos Aires en 1983. Es Licenciada en Letras (UBA), donde trabaja como docente en la Cátedra de Literatura Brasileña y Portuguesa, y es becaria del Conicet con un proyecto de investigación sobre Waly Salomão. Como poeta publicó las plaquetas Donde estaban sentadas las bases hay un millón de ciervos (Pájarosló, 2007), Las cosas, los patos (Zorra, 2009) y Caja abierta/Caja cerrada (Color Pastel, 2010).