Gatos mañosos
T. S. Eliot
Luciana Camaño y Matías Moscardi / Ilustraciones: Santiago Eurasquin
Ilustración Santiago Eurasquín Ponerle nombre a un gato

Ponerle nombre a un gato es un asunto complicado,
no es precisamente uno de tus juegos de vacaciones;
al principio quizás creas que estoy loco como una cabra
cuando te digo que un gato debe tener TRES NOMBRES DISTINTOS.
En primer lugar, está el nombre que la familia usa a diario,
como Pedro, Augusto, Alonso o Jacobo,
como Víctor o Jonás, Jorge o Guillermo González–
todos ellos sensatos nombres cotidianos.
Hay nombres más extravagantes si pensás que suenan mejor,
algunos para el caballero, otros para la dama:
como Platón, Admeto, Electra, Demetrio –
todos ellos sensatos nombres cotidianos.
Pero te lo dije, un gato necesita un nombre que sea particular,
un nombre que sea particular, y más digno,
si no ¿cómo podría sostener su cola en alto,
o desplegar sus bigotes, o mantener su orgullo?
De este tipo de nombres, puedo darte algunos,
como Muncustrapo, Quaxo, o Coricopato,
como Bombalurina, o también Gelatina –
nombres que nunca pertenecen a más de un gato.
Pero, más allá de esto, todavía falta un nombre,
y es el nombre que nunca podrás adivinar;
el nombre que ninguna investigación humana puede descubrir –
pero que EL GATO CONOCE, y nunca confesará.
Cuando ves a un gato en profunda meditación,
te comento que la razón es siempre la misma:
su mente está ocupada en la absorta contemplación
del pensamiento, del pensamiento, del pensamiento de su nombre:
de su inefable efable
efableinefable
profundo e inescrutable singular Nombre.


The Naming of Cats

The Naming of Cats is a difficult matter,
It isn't just one of your holiday games;
You may think at first I'm as mad as a hatter
When I tell you, a cat must have THREE DIFFERENT NAMES.
First of all, there's the name that the family use daily,
Such as Peter, Augustus, Alonzo or James,
Such as Victor or Jonathan, George or Bill Bailey--
All of them sensible everyday names.
There are fancier names if you think they sound sweeter,
Some for the gentlemen, some for the dames:
Such as Plato, Admetus, Electra, Demeter--
But all of them sensible everyday names.
But I tell you, a cat needs a name that's particular,
A name that's peculiar, and more dignified,
Else how can he keep up his tail perpendicular,
Or spread out his whiskers, or cherish his pride?
Of names of this kind, I can give you a quorum,
Such as Munkustrap, Quaxo, or Coricopat,
Such as Bombalurina, or else Jellylorum-
Names that never belong to more than one cat.
But above and beyond there's still one name left over,
And that is the name that you never will guess;
The name that no human research can discover--
But THE CAT HIMSELF KNOWS, and will never confess.
When you notice a cat in profound meditation,
The reason, I tell you, is always the same:
His mind is engaged in a rapt contemplation
Of the thought, of the thought, of the thought of his name:
His ineffable effable
Effanineffable
Deep and inscrutable singular Name.


La Vieja Gata Haragana

Estoy pensando en una gata haragana, su nombre es Jennypocasmanchas;
su pelaje es de tipo atigrado, con rayas de tigre y lunares leopardo.
Pasa el día sentada en la escalera, en el felpudo o sobre un escalón
Se sienta y se sienta, se sienta y se sienta – ¡y eso es lo que la hace una
gata haragana!


Pero una vez acabado el barullo de un día agitado
el trabajo de la gata haragana apenas ha comenzado.
Y cuando toda la familia está en la cama y durmiendo
levanta su abundancia para remolonear en el sótano.
Mucho le preocupan las costumbres de los ratones.
Su conducta no es buena y sus modales aún menos
y cuando los tiene a todos sobre el felpudo enfilados
les enseña música, alta costura y tejido al croché.


Estoy pensando en una gata haragana, su nombre es Jennypocasmanchas;
y como ella no hay otra, le gustan los lugares cálidos y soleados;
pasa el día sentada frente a la chimenea, sobre la cama o en mi sombrero:
Se sienta y se sienta, se sienta y se sienta – ¡y eso es lo que la hace una gata haragana!


Pero una vez acabado el barullo de un día agitado
el trabajo de la gata haragana apenas ha comenzado.
Y cuando advierte que los ratones no piensan callarse
lo atribuye sin dudas a una dieta inaudita.
Y al creer que nada termina sin haberlo intentado,
se pone a trabajar en frituras y horneado
y así les prepara una torta de ratón, de pan y de arvejas
y un hermoso refrito de fetas de panceta con queso.


Estoy pensando en una gata haragana, su nombre es Jennypocasmanchas;
el cordón de la cortina adora enroscar, y hacer nudos marineros con él.
Pasa el día sentada cerca de la ventana o sobre cosa cualquiera
que sea suave y lisita:
Se sienta y se sienta, se sienta y se sienta – ¡y eso es lo que la hace una
gata haragana!


Pero una vez acabado el barullo de un día agitado
el trabajo de la gata haragana apenas ha comenzado.
Ella cree que las cucarachas necesitan trabajo,
algo que las saque del ocio y la destrucción sin sentido.
De ese puñado de revoltosas desfachatadas
hizo una tropa de serviciales scouts disciplinadas,
con buenas obras por hacer y un propósito en la vida
y hasta la Insignia de los Escarabajos incluso ha creado.


Brindemos ahora tres veces por la vieja gata haragana
de quien depende el buen orden de una casa ordenada.

The Old Gumbie Cat

I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
Her coat is of the tabby kind, with tiger stripes and leopard spots.
All day she sits upon the stair or on the steps or on the mat;
She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!


But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
And when all the family's in bed and asleep,
She tucks up her skirts to the basement to creep.
She is deeply concerned with the ways of the mice--
Their behaviour's not good and their manners not nice;
So when she has got them lined up on the matting,
She teachs them music, crocheting and tatting.


I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
Her equal would be hard to find, she likes the warm and sunny spots.
All day she sits beside the hearth or on the bed or on my hat:
She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!

But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
As she finds that the mice will not ever keep quiet,
She is sure it is due to irregular diet;
And believing that nothing is done without trying,
She sets right to work with her baking and frying.
She makes them a mouse--cake of bread and dried peas,
And a beautiful fry of lean bacon and cheese.

I have a Gumbie Cat in mind, her name is Jennyanydots;
The curtain-cord she likes to wind, and tie it into sailor-knots.
She sits upon the window-sill, or anything that's smooth and flat:
She sits and sits and sits and sits--and that's what makes a Gumbie Cat!

But when the day's hustle and bustle is done,
Then the Gumbie Cat's work is but hardly begun.
She thinks that the cockroaches just need employment
To prevent them from idle and wanton destroyment.
So she's formed, from that lot of disorderly louts,
A troop of well-disciplined helpful boy-scouts,
With a purpose in life and a good deed to do--
And she's even created a Beetles' Tattoo.

So for Old Gumbie Cats let us now give three cheers--
On whom well-ordered households depend, it appears.
Ilustración El Fabuloso Fregador de Faldas

El Fabuloso Fregador de Faldas es un gato curioso:
si le ofrecés pavo preferiría comer pollo.
Si lo llevás a una casa, le encantaría estar en un departamento.
Si lo llevás a un departamento, entonces preferiría estar en una casa.
Si lo ponés a cazar un ratón, desearía una rata.
Si lo ponés a cazar una rata, atraparía un ratón.
Así es, el Fabuloso Fregador de Faldas es un gato curioso –
Y no hay grito que valga:
porque él hará
lo que de hecho hace
¡y no hay nada que hacerle!

El Fabuloso Fregador de Faldas es un terrible cargoso:
cuando lo dejás entrar, le gustaría salir;
siempre se pone del lado equivocado de todas las puertas.
Y ni bien llega a casa, ya quiere pasear.
Le encanta echarse en los cajones del armario,
pero si no puede salir arma tremendo alboroto.
Así es, el Fabuloso Fregador de Faldas es un gato curioso –
Y es inútil dudarlo:
porque él hará
lo que de hecho hace
¡y no hay nada que hacerle!

El Fabuloso Fregador de Faldas es una bestia curiosa:
sus ingratas maneras son cuestiones de hábito.
Si le ofrecés pescado, preferiría un banquete;
de no haber pescado, no aceptaría conejo.
Si le ofrecés crema, entonces frunce la trompa con disgusto
porque sólo le gusta lo que por sí mismo encuentra;
y lo sorprenderás con las manos en la masa,
si lo dejás adentro de un estante en la alacena.
El Fabuloso Fregador de Faldas es astuto y concienzudo,
El Fabuloso Fregador de Faldas no hace caso del abrazo;
pero saltará sobre tu regazo en medio de tu labor,
porque para él no hay nada mejor que un embrollo aterrador.
Así es, el Fabuloso Fregador de Faldas es un gato curioso –
Y de nada sirve retarlo:
porque él hará
lo que de hecho hace
¡y no hay nada que hacerle!

The Rum Tum Tugger

The Rum Tum Tugger is a Curious Cat:
If you offer him pheasant he would rather have grouse.
If you put him in a house he would much prefer a flat,
If you put him in a flat then he'd rather have a house.
If you set him on a mouse then he only wants a rat,
If you set him on a rat then he'd rather chase a mouse.
Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat--
And there isn't any call for me to shout it:
For he will do
As he do do
And there's no doing anything about it!

The Rum Tum Tugger is a terrible bore:
When you let him in, then he wants to be out;
He's always on the wrong side of every door,
And as soon as he's at home, then he'd like to get about.
He likes to lie in the bureau drawer,
But he makes such a fuss if he can't get out.

Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat--
And there isn't any use for you to doubt it:
For he will do
As he do do
And there's no doing anything about it!

The Rum Tum Tugger is a curious beast:
His disobliging ways are a matter of habit.
If you offer him fish then he always wants a feast;
When there isn't any fish then he won't eat rabbit.
If you offer him cream then he sniffs and sneers,
For he only likes what he finds for himself;

So you'll catch him in it right up to the ears,
If you put it away on the larder shelf.
The Rum Tum Tugger is artful and knowing,
The Rum Tum Tugger doesn't care for a cuddle;
But he'll leap on your lap in the middle of your sewing,
For there's nothing he enjoys like a horrible muddle.
Yes the Rum Tum Tugger is a Curious Cat--
And there isn't any need for me to spout it:
For he will do
As he do do
And theres no doing anything about it!

Mr. Mistofelino

¡Deberías conocer a Mr. Mistofelino!
El Gato Ilusionista Genuino
(ninguna duda cabe al respecto).
Por favor escuchá y no te rías.
Todos sus Trucos son de su autoría.
En toda la ciudad no hay un gato como él.
Atesora todos los derechos de autor
para urdir sorprendentes ilusiones
y crear excéntricas confusiones.
En sus tretas
y artimañas
se deja revisar
y te vuelve a engañar.
Los mejores magos tienen algo que aprender
de los pases de magia de Mr. Mistofelino.
¡Pronto!
¡Aquí vamos!
Y todos decimos: ¡OH!
¡Sorprendente!
¡Nunca hubo un minino
tan inteligente
como el Mágico Mr. Mistofelino!

Es tranquilo, chiquito y negro
desde las orejas hasta la punta de la cola;
puede deslizarse a través de las rendijas más diminutas,
caminar por las más estrechas barandas.
Puede adivinar cualquier carta de un mazo,
con los dados hábil es igualmente;
siempre te engaña para que creas
que tan sólo está cazando ratones.
Cualquier truco puede hacer con un corcho
o con una cuchara con paté de pescado;
si buscás un cuchillo o un tenedor
y creés simplemente que lo has extraviado
¡Lo has visto recién, y no está en ningún lado!
Lo encontrarás la semana que viene en el pasto tirado.
Y todos decimos: ¡OH!
¡Sorprendente!
¡Nunca hubo un minino
tan inteligente
como el Mágico Mr. Mistofelino!

Su carácter es evasivo y distante,
pensarías que no existe nadie tan tímido–
pero su voz llegó a oírse en el techo
cuando estaba acurrucado junto al fuego.
Y su voz llegó a oírse junto al fuego
cuando estaba dando vueltas en el techo–
(todos escuchamos por lo menos un ronroneo)
lo cual es prueba irrefutable
de sus singulares poderes mágicos:
y la familia lo ha estado llamando
durante horas para que vuelva del patio,
mientras en el pasillo él dormitaba.
¡Y no hace mucho este gato fenomenal
sacó siete gatitos de una galera!
Y todos decimos: ¡OH!
¡Sorprendente!
¡Nunca hubo un minino
tan inteligente
como el Mágico Mr. Mistofelino!

Mr. Mistoffelees

You ought to know Mr. Mistoffelees!
The Original Conjuring Cat--
(There can be no doubt about that).
Please listen to me and don't scoff. All his
Inventions are off his own bat.
There's no such Cat in the metropolis;
He holds all the patent monopolies
For performing suprising illusions
And creating eccentric confusions.
At prestidigitation
And at legerdemain
He'll defy examination
And deceive you again.
The greatest magicians have something to learn
From Mr. Mistoffelees' Conjuring Turn.
Presto!
Away we go!
And we all say: OH!
Well I never!
Was there ever
A Cat so clever
As Magical Mr. Mistoffelees!

He is quiet and small, he is black
From his ears to the tip of his tail;
He can creep through the tiniest crack,
He can walk on the narrowest rail.
He can pick any card from a pack,
He is equally cunning with dice;
He is always deceiving you into believing
That he's only hunting for mice.
He can play any trick with a cork
Or a spoon and a bit of fish-paste;
If you look for a knife or a fork
And you think it is merely misplaced--
You have seen it one moment, and then it is gawn!
But you'll find it next week lying out on the lawn.


And we all say: OH!
Well I never!
Was there ever
A Cat so clever
As Magical Mr. Mistoffelees!

His manner is vague and aloof,
You would think there was nobody shyer--
But his voice has been heard on the roof
When he was curled up by the fire.
And he's sometimes been heard by the fire
When he was about on the roof--
(At least we all heard that somebody purred)
Which is incontestable proof
Of his singular magical powers:
And I have known the family to call
Him in from the garden for hours,
While he was asleep in the hall.
And not long ago this phenomenal Cat
Produced seven kittens right out of a hat!
And we all said: OH!
Well I never!
Did you ever
Know a Cat so clever
As Magical Mr. Mistoffelees!


Cómo dirigirse a un gato

Has leído acerca de varias clases de gatos
y mi opinión es que ahora
ya no necesitás de un traductor
para entender su carácter.
Has aprendido lo suficiente para saber
que los gatos se parecen a vos y a mí
y a otras personas que encontremos
poseedoras de distintas personalidades.
Porque algunos son sanos y algunos locos
y algunos son buenos y algunos malos,
y algunos son mejores, algunos peores –
pero a todos les queda cómodo el verso.
Los has visto trabajando y jugueteando,
y has aprendido acerca de sus propios nombres,
Sus hábitos y sus hábitats: pero ¿Cómo dirigirse a un gato?

Así que primero voy a refrescarte la memoria,
diciendo: UN GATO NO ES UN PERRO.

Ahora los perros fingen que les gusta pelear;
usualmente ladran, casi nunca muerden;
pero un perro es en el fondo
lo que podríamos llamar un alma simple.
Obviamente no estoy incluyendo a los Pequis
ni a otros caninos fantásticos insólitos.
El Perro común de la Ciudad
tiene vocación de payaso
y lejos de mostrar demasiado orgullo
es despojado a diario de su dignidad.
Es muy fácil domesticarlo,
basta con acariciarle la barbilla
palmearle el lomo o darle la mano,
y brincará y reirá brincando.
Es un patán tan fácil de tratar,
que a cualquier llamado o gritito responde.

Otra vez tengo que recordarte
que un Perro es un Perro, UN GATO ES UN GATO.

Con los gatos algunos dicen que una regla es cierta:
No hables hasta que te hablen.
En mi caso, no estoy de acuerdo.
Yo digo: deberías dirigirte a un Gato
pero siempre teniendo en cuenta que
puede ser muy desconfiado.
Me inclino, y me saco el sombrero,
dirigiéndome a él de este modo: ¡OH GATO!
Pero si se trata del gato de al lado
a quien ya conozco de antes
(me viene a visitar a menudo)
lo saludo con un ¡UPA GATO!
Escuché que lo llamaban Jaime Jaja Jaime –
pero nunca llegamos a decirnos nuestros nombres.
Antes que un gato acceda
a tratarte como a un fiel amigo,
es preciso un pequeño regalito,
como un platillo de crema para su estima.
También podés y podrás ofrecerle
un poco de caviar, o un budín de carne,
un poco de pavo enlatado o paté de salmón–
un gato seguro sabe lo que quiere.
(Sé de un gato que tiene el hábito
de comer sólo conejo
y cuando termina, se lame las patas
para no desperdiciar la salsa de cebolla).
Un gato tiene derecho a esperar
éstas y otras muestras de respeto.
Y en ese momento alcanzarás tu objeto
y finalmente podrás llamarlo por su NOMBRE.

Entonces, esto es esto, y aquello, aquello: y así es como hay que DIRIGIRSE A UN GATO.

The Ad-dressing of Cats

You've read of several kinds of Cat,
And my opinion now is that
You should need no interpreter
To understand their character.
You now have learned enough to see
That Cats are much like you and me
And other people whom we find
Possessed of various types of mind.
For some are sane and some are mad
And some are good and some are bad
And some are better, some are worse--
But all may be described in verse.
You've seen them both at work and games,
And learnt about their proper names,
Their habits and their habitat:
But how would you ad-dress a Cat?

So first, your memory I'll jog,
And say: A CAT IS NOT A DOG.

And you might now and then supply
Some caviare, or Strassburg Pie,
Some potted grouse, or salmon paste--
He's sure to have his personal taste.
(I know a Cat, who makes a habit
Of eating nothing else but rabbit,
And when he's finished, licks his paws
So's not to waste the onion sauce.)
A Cat's entitled to expect
These evidences of respect.
And so in time you reach your aim,
And finally call him by his NAME.

So this is this, and that is that:
And there's how you AD-DRESS A CAT.

Aclaración
Los poemas anteriores pertenecen han sido tomados de la edición impresa: Libro de los gatos mañosos del Viejo Possum, Mar del Plata: Luz Mala, 2012.
Autor
Thomas Stearns Eliot nació en St. Louis, Misuri, el 26 de septiembre de 1888 y falleció en Londres, el 4 de enero de 1965. Su obra abarca la poesía, el teatro y la crítica literaria. En poesía, sus principales libros son Prufrock and Other Observations (1917), The Waste Land (1922) y Four Quartets (1943). Old Possum’s Book of Practical Cats (1939) es un libro poco conocido en el marco de la producción de T. S. Eliot. Podemos atribuir su falta de visibilidad, rápidamente, a dos motivos: uno es el fuerte peso que ejercieron y ejercen La tierra baldía (1922) y los Cuatro cuartetos (1943) en la tradición literaria; el otro es que el Libro de los gatos… se inscribe manifiestamente en la literatura infantil, género que muchas veces es considerado “menor”. Eliot compone estos poemas para sus ahijados y amigos íntimos, durante la década del treinta. El lenguaje que utiliza es de una sencillez engañosa, porque está basado en el juego del significante, en el entramado –con fines humorísticos– de sentidos, ideas y sonidos. Los poemas de este libro tienen lo que los ingleses llaman wit: una mezcla de ingenio y gracia. Representantes paradigmáticas de este atributo son, por ejemplo, las comedias de Shakespeare. Y en este sentido, la música de los poemas de Eliot es deudora, también, de Lewis Carroll.
*Traductores
Matías Moscardi nació en Mar del Plata, en 1983. Es profesor en Letras por la UNMdP, donde trabaja como docente, y becario del Conicet, con un proyecto doctoral sobre editoriales independientes de poesía argentina en la década de los noventa. Sus libros son: Los círculos del agua (dársena3, 2006), Pluvia (Vox, 2007), Historia clínica (2008), Una, dos comadrejas (Vox, 2010), Los sapos (Sacate el saquito, 2011), Bruma (Vox, 2012) y El ansia (Sacate el saquito, 2012). Administra el blog de traducciones de poesía norteamericana www.metradujounamosca.blogspot.com. Es editor del sello Luz Mala. Desde 2007, organiza el Festival Independiente de Poesía, de Acá, que se realiza anualmente en la ciudad de Mar del Plata.

Luciana Caamaño nació en Mar del Plata, en 1984. En el año 2006 publicó cocorita (dársena3, El pez de plata) y el primero de los tres números del fanzine tilinga on the rocks con ilustraciones de Agustina Nat que la acompañará a lo largo de la serie (edición de autor). En el año 2008 publicó tres (dársena3, Aguaviva) y ganó el premio Municipal de literatura “Osvaldo Soriano” (Secretaría de Cultura, Mar del Plata).En el año 2009 publicó querida: ahora te llamás muchacho (Sacate el saquito) y susie q (Sacate el saquito) En el año 2010 publicó desatinada: soberana del mambo (ñasaindy cartonera, Formosa). En 2011 No le digas que murió Chabrol! (Spyral Jetty) y Los grados del escándalo (Sacate el Saquito).
*Ilustrador
Santiago Eurasquin nació bajo el signo de Escorpio. Artista plástico y vecino del barrio de San Telmo. Diseñador Gráfico Facultad de Arquitectura, Diseño y Urbanismo. (UBA), Profesor de Bellas Artes con orientación en Grabado (ENBAPP) y Licenciado en Artes (IUNA). Actualmente cursa la carrera de Artes Visuales, Facultad de Filosofía y Letras (UBA). Profesor de Historia del Arte (ISER).