Adentro crece el silencio
Arni Ibsen
Diego Alfaro Palma *


LOS ANCIANOS

los ancianos
son como flores cortadas
reposando en asilos

los visitamos
de vez en cuando
como si así cambiáramos su agua

usamos sus casas
para celebraciones
ocasiones especiales

y los instalamos
en el mejor
cuarto

esperando
su último respiro
de a poco

pero más allá de esto
mucho más allá de todo esto
nuestro merito está

en que nada en efecto
puede molestarnos
más

que cuando comienzan
a marchitarse
desprendiendo sus pétalos

sobre la cómoda
pronto
es tiempo


OLD PEOPLE

Old people
are like cut flowers
kept in homes

we visit them
once in a while
as if to change their water

take them home with us
for celebrations
special occasions

and arrange them
in the best
room

hoping
they will last
a bit

but more than this
far more than this
it is to our credit

that nothing in fact
ever displeases us
more

than when they start
drooping
shedding their petals

on the tablecloth
long before
it’s time


“...EL NO ENTIENDE PALABRAS...”

...él no entiende palabras
hasta ahora, sólo conoce unos cuantos sustantivos, un presentimiento
quizás de dos verbos: dar,
tomar. Más tarde una
corazonada acerca del verbo
quebrar. Los sustantivos son leche,
mami, estos funcionan; quizás
papi. Él percibe formas, toca,
puede leer esta oscuridad
mucho después las frases navegan inescrutables
a través del aire como humo desde una pipa
como un largo atardecer. A él su entorno
no lo puede leer...

'... HE UNDERSTANDS NO WORDS ...'

... he understands no words
yet, knows a few nouns; a premonition
perhaps of two verbs: to give,
to take. Later a
hunch about the verb
to break. The nouns are milk,
mum, they work; perhaps
daddy. He senses manner, touch,
can read these darkly,
while long sentences sail inscrutable
through the air like smoke from a pipe,
like a long, twilight day. His environment
cannot read him...



“...EL POEMA ES...”

“Quien navega es una lengua.”
Michael Palmer

...El poema es un bote, navegado
por la lengua, un profundo despertar
de espuma sobre la imperturbable casa;

el centro de su calma
una quebrada pieza de vidrio que pongo
contra mi ojo...

'... THE POEM IS ...'
'... whose sail is a tongue.'
- Michael Palmer
... the poem is a boat, whose sail
is the tongue. A deep wake
foams on the quiet of the house;
the calm in its centre a
piece of broken glass which I put
my eye against ...



SOBRE LA MESA

Aquí sentado, tostado,
Molido, mirando hacia la luz
En tu ventana.

Veo ahora tu vida;
Tu vida pequeña alegre y sin pretensiones.
Y recuerdo el calor; el dulce calor.

Tú eres la crema. Yo la oscuridad.
El tiempo me absorbe
oscuro y sin azúcar.


ON THE TABLE


Here I sit, roasted,
ground, looking at the light
in your window.

I see your life now;
your little unassuming joyous life.
And remember warmth; sweet warmth.

You're the cream. I'm darkness.
Time slurps me down
black with no sugar.



INCIDENTES

un día de verano
la bahía se llenó de barcos
barcos grises

un día de verano
soldados manejaron sus camiones abiertos hacia la villa
lanzándonos chicles

un día de verano
el farero se sentó ebrio a cenar
tragando un tremendo trozo, ahogándose hasta la muerte

y mientras tanto
un joven sueño amarillo pálido
cultivó un grupo de semillas y las sopló.


INCIDENTS

one summer day
the harbour was full of ships
grey ships

one summer day
soldiers drove through the village in open trucks
throwing chewing gum to us

one summer day
the lighthousekeeper sat down drunk to dinner
swallowed a piece too big and choked to death

and meanwhile
a pallid yellow youthful dream
grew a head of seeds and blew away


.


MUNDO

Mi abuela
Tenía una pequeña cocina en Akranes.
El lavaplatos estaba metido en una esquina
Y una pequeña ventanita estaba arrinconada en la despensa.
Y ahí también había un Frigider,
Un magnifico aparato, solamente encontrado
En casas selectas.

A veces,
Cuando el mundo crecía lo suficiente para un niño pequeño,
La abuela lo dejaba sentado sobre el Fridigider.
Ahí paraba de llorar
Sosteniendo el mundo en la palma de su mano.

Ahora
La abuela está muerta
Y se fue quién sabe donde,
Pero el pequeño niño ha crecido,
Y carga un Frigider en su espalda
Y el mundo lo sostiene en la palma de su mano.


WORLD

My grandmother
Had a small kitchen in Akranes.
The sink was wedged into the corner
And the little window was boxed in with cupboards.
And there was also a Frigidaire,
A masterly device, found only
In chosen houses.

Sometimes,
When the world grew too tall for a small boy,
Grandmother let him sit on the top of the Frigidaire.
The he stopped crying
And held the world in the palma of his hand.

Now
Grandmother is dead
And gone who knows where,
But the small boy has grown tall,
And carries a Frigidaire on his back
And the world holds him in the palm of its hand.


UN LUGAR FAMILIAR

Recuerdo un sombrero
Y un abrigo
En este pasillo.
Ahora no hay nada
Salvo la luna
Colándose
A través del cristal de la puerta
Imprimiéndose sobre el piso
Como una letra…


A FAMILIAR PLACE

I remember a hat
And a coat
In this hall.
Now there is nothing
But the moon
Dropping in
Through the pane in the door
Printing itself on the floor
Like a letter there…


YENDO

un violín en la distancia
un viajero cierra la puerta
adentro crece el silencio


GOING

a fiddle in the distance
the traveller closes the door
inside the silence grows


SOBRE LA POESÍA DE ROBERT CREELEY

Gente viaja
Sobre el miedo
De caer. Nunca

Olvidan mantener los ojos
Abiertos
Siempre y

Pasando de largo,
Aferrándose
A la esperanza de un indicio

De la esencia de
Una flor más allá
De las arenas –


ON ROBERT CREELEY’S POETRY

People trip
Over the fear
Of falling. Never

Forget to keep eyes
Open
Always and

Walk
On, Hold tight
To the hope of a hint

Of the scent of
A flower beyond
The sands –


INSTANTÁNEA 10

un vacío blanco
encuadrado
por un rectángulo de mugre
sobre el muro
donde la foto del abuelo
solía estar colgada
un intenso silencio
encuadrado
por mi conciencia
de la casa
donde los pasos de mi abuelo
alcanzan a ser oídos


SNAPSHOT 10

a white emptiness
framed
by a rectangle of dirt
on the wall
where grandfather's photo
used to hang
an intense silence
framed
by my awareness
of this house
where grandfather's footsteps
could be heard

MONTAÑA
– A la memoria de Sóley Eiriksdóttir I957-I994


1.
Cuando la niebla del valle
cubre tras de sí el borde de las montañas
- u otras nubes oscuras
se quedan
solas.
Insinuando
el santuario.

2.
Una carretera
atraviesa mi camino
hacia la montaña…
los rápidos de la carretera,
sin vado.
Sin agua murmurando.
Pero autos zumban -
Un muro de ruido
en lugar de rocío…

3.
Algunos disgustos
debieron de crear este montículo
La respuesta del lugar,
quizás,
a toda el pequeño
orden de montes
alrededor. Así
se mantienen
altos. Un
símbolo de nobleza
en la adversidad.

Mountain (Helgafell)
– In memory of Sóley Eiriksdóttir I957-I994

1.
When valley fog
hides the rim of mountains behind it
–or else dark clouds
it stands
alone.
Hinting at
halidom.


2.
A highway
cuts across my road
to the mountain...
The rapids of the highway.
Nowhere a ford.
No murmuring water.
But droning cars–
A wall of noise
in place of spray...


3.
Some unpleasantness
must have created this hump
The place's response,
perhaps,
to all the little,
neat mountains
around. So
it stands
tall: a
symbol of nobleness
in adversity.



AKI

La vida es débil pero
siempre un indicador de grandeza.
Especialmente en la infancia.

A veces se vuelve incluso difícil
con el tiempo. Especialmente
si el frenesí de la infancia

se aferra a ella y
la existencia depende
de una lucha contra el coraje

y la falta de él.
Nada nos hiere una vida
tanto como eso.

Comounjunco
que se curva cuando
la tormenta estalla.

AKI

Life is skinny but
ever indicative of greatness.
Especially in childhood.

Sometimes it becomes even leaner
with age. Especially
if the eagerness of childhood

clings to it and
existence depends
on a conflict between courage

and lack of it.
Nothing will hurt
a life like that.

Reedlike
it bends if
a storm breaks.

CURIOSO PRESAGIO EN EL CORAZON DE LA MATERIA

Sin desear esconderse,
dentro o fuera
del discurso,
pero llevándolo adelante -
soberbio carruaje
con un protegido silencio.
Pero las palabras
fallaron;
Se quedó solo
Manos vacías
en el corazón de la materia;
una muda señal en el aire.

Por unos instantes: nada,
su imagen quieta.
Súbitamente
una manzana roja se posó
en la palma de su mano
pero su mano
no pudo reaccionar,
no pudo alzarse hasta su boca.

Se fijó en esta
hasta que su mente
hizo una sustituta,
una perfecta
representante
sin peso
insustancial
la cubierta artesanal
de un pantano.

Lentamente levantó su cabeza,
cerró sus ojos
y los abrió:
A pocos pasos,
sobre el piso junto al radiador,
se sentó un búho de orejas cortas.
Se cernió
sobre la corona de su cabeza
sin notarlo.
Ahora solo necesita palabras
para sopesar
este miedo,
a encontrar
su mirar fijo
y a que lo llame, silenciosamente.


Curious omens at the heart of the matter


Not wishing to hide,
inside or out of
the discourse,
but to bring it forth -
proud coach
with a mute protégé.
But words
failed;
he stood alone
empty handed
at the heart of the matter;
a muted sigh in the air.

For a few moments: nothing,
his image still.
still in his own image.
Suddenly
a red apple lay
in the palm of his hand
but his hand
wouldn't respond,
couldn't raise it to his mouth.

He gazed at it
until his mind
had made of it a surrogate,
a perfect
proxy,
weightless
insubstantial
crafted shell
of some Wetland.

Slowly he lifted his head,
closed his eyes
and opened them:
A few steps ahead,
on the floor by the radiator,
sat a short-eared owl.
It had hovered
above the crown of his head
without his noticing.
Now he needed only words
to weigh
this fear,
to meet
its steady gaze
and call it to him, silently .



Las siguientes versiones se basaron en la traducción del islandés al inglés que Arni Ibsen realizo de su propia obra junto a Petur Kmitsson. Estos poemas aparecen publicados en A different silence labor que ganó el premio Hardwood Academic Publishers el año 2000.
Autor
Arni Ibsen (1948 – 2007) poeta, dramaturgo y traductor islandés. Junto a Petur Kmitsson publicó A different silence, una versión al inglés de su poesía que ganó el premio Hardwood Academic Publishers en el año 2000. Otros trabajos de traducción incluyen la obra de Samuel Beckett, William Carlos Williams y Robert Creely a su idioma nativo. Su larga lista de publicaciones e influencia en la cultura islandesa le han brindado un lugar privilegiado en el canon contemporáneo de la literatura nórdica.
*Traductor
Diego Alfaro Palma (1984 - ) poeta, traductor y editor. Ha publicado Paseantes (Ed. Del temple, 2009) y editado Homenaje a Ezra Pound desde Chile (Universitaria, 2011). Sus poemas y ensayos han aparecido en varias antologías tanto de Chile como en el extranjero. Actualmente dirige el blog literario La cabina invisible y prepara su primer libro de cuentos, más una traducción de la poesía del irlandés Michael Longley.